Stephanus(i)
7 οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
Tregelles(i)
7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
Nestle(i)
7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
SBLGNT(i)
7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
f35(i)
7 οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντεv
Vulgate(i)
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
Clementine_Vulgate(i)
7 Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Wycliffe(i)
7 And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
Tyndale(i)
7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man.
Coverdale(i)
7 As for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman.
MSTC(i)
7 The men which journeyed with him on his way stood amazed, for they heard a voice, but saw no man.
Matthew(i)
7 Then the men whiche iornyed wyth hym stode amased, for they heard a voice, but sawe no man.
Great(i)
7 The men which iorneyed with hym, stode amased, hearynge a voyce, but seynge no man.
Geneva(i)
7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
Bishops(i)
7 The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man
DouayRheims(i)
7 And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
KJV(i)
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJV_Cambridge(i)
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Mace(i)
7 the mean while the men who accompany'd him, remain'd astonish'd, hearing a voice, but seeing no one.
Whiston(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man:
Wesley(i)
7 And the men that journeyed with him stood astonished, hearing a noise, but seeing no man.
Worsley(i)
7 And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
Haweis(i)
7 And the men who travelled with him stood astonished, hearing indeed a voice, but seeing no man.
Thomson(i)
7 Now the men who accompanied him were amazed, hearing indeed the sound, but seeing no one.
Webster(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Living_Oracles(i)
7 And the men who traveled with him, stood astonished; hearing, indeed, the voice, but seeing no one.
Etheridge(i)
7 And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them.
Murdock(i)
7 And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them.
Sawyer(i)
7 And the men travelling with him stood amazed, hearing indeed the voice, but beholding no one.
Diaglott(i)
7 The and men those traveling with him, stood dumb, hearing indeed the voice, no one but seeing.
ABU(i)
7 And the men who journeyed with him were standing speechless, hearing the voice, but seeing no one.
Anderson(i)
7 The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one.
Noyes(i)
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
YLT(i)
7 And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
JuliaSmith(i)
7 And the men journeying with him stood astonished, hearing the voice truly, and seeing no one.
Darby(i)
7 But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
ERV(i)
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
ASV(i)
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
Rotherham(i)
7 But, the men who were accompanying him, stood speechless,––hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
Twentieth_Century(i)
7 The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one.
Godbey(i)
7 And the men journeying along with him stood speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
WNT(i)
7 Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
Worrell(i)
7 And the men who were journeying with him were standing speechless; hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
Moffatt(i)
7 His fellow-travellers stood speechless, for they heard the voice but they could not see anyone.
Goodspeed(i)
7 Saul's fellow-travelers stood speechless, for they heard the voice but could not see anyone.
Riverside(i)
7 The men who were on the road with him stood struck dumb, hearing the voice, but seeing no one.
MNT(i)
7 Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
Lamsa(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man.
CLV(i)
7 Now the men who are journeying with him stood dumbfounded, hearing, indeed, the sound, yet beholding no one."
Williams(i)
7 His fellow-travelers stood speechless, for they heard the voice but could not see anyone.
BBE(i)
7 And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
MKJV(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one.
LITV(i)
7 But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
ECB(i)
7 - and the men journeying with him stand nodding - indeed hearing a voice but observing no one.
AUV(i)
7 And the men who were traveling with Saul were speechless, having heard the sound, but not seeing anyone.
ACV(i)
7 And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man.
Common(i)
7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
WEB(i)
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
NHEB(i)
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
AKJV(i)
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJC(i)
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
KJ2000(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
UKJV(i)
7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
RKJNT(i)
7 And the men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no one.
TKJU(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man
RYLT(i)
7 And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
EJ2000(i)
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
CAB(i)
7 And the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
WPNT(i)
7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.
JMNT(i)
7 Now the adult men who were presently accompanying him on the journey had stood speechless and continued standing dumbfounded – while hearing the Voice (or: sound),
and yet still, as spectators, gazing at not even one person (or: yet not viewing anyone)!
NSB(i)
7 The men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
ISV(i)
7 Meanwhile, the men who were traveling with Saul were standing speechless, for they heard the voice but didn’t see anyone.
LEB(i)
7 (Now the men who were traveling together with him stood speechless,
because they* heard the voice but saw no one.)
BGB(i)
7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
BIB(i)
7 Οἱ (-) δὲ (And) ἄνδρες (the men) οἱ (-) συνοδεύοντες (traveling with) αὐτῷ (him) εἱστήκεισαν (stood) ἐνεοί (speechless), ἀκούοντες (hearing) μὲν (indeed) τῆς (the) φωνῆς (voice), μηδένα (no one) δὲ (however) θεωροῦντες (seeing).
BLB(i)
7 And the men traveling with him stood speechless, hearing the voice indeed, but seeing no one.
BSB(i)
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
MSB(i)
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
MLV(i)
7 But the men traveling together with him stood speechless, indeed hearing the voice, but viewing no one.
VIN(i)
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
Luther1545(i)
7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
Luther1912(i)
7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
ELB1871(i)
7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemanden sahen.
ELB1905(i)
7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme O. den Schall hörten, aber niemand sahen.
DSV(i)
7 En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
DarbyFR(i)
7 Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Martin(i)
7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Segond(i)
7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
SE(i)
7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.
ReinaValera(i)
7 Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
JBS(i)
7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.
Albanian(i)
7 Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
RST(i)
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Peshitta(i)
7 ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
7 واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا.
Amharic(i)
7 ከእርሱም ጋር በመንገድ የሄዱ ሰዎች ድምፁን እየሰሙ ማንን ግን ሳያዩ እንደ ዲዳዎች ቁሙ።
Armenian(i)
7 Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
Basque(i)
7 Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.
Bulgarian(i)
7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
Croatian(i)
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
BKR(i)
7 Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
Danish(i)
7 Men de Mænd, som vandrede med ham, stode forfærdede, da de vel hørte Røsten, men saae Ingen.
CUV(i)
7 同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。
CUVS(i)
7 同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。
Esperanto(i)
7 Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.
Estonian(i)
7 Aga mehed, kes olid temaga teel, seisid ehmunult; nad kuulsid küll häält, aga ei näinud kedagi.
Finnish(i)
7 Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.
FinnishPR(i)
7 Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet.
Georgian(i)
7 და კაცნი იგი, რომელნი იყვნეს მის თანა, დგეს დაკჳრვებულნი. სმენით ესმოდა ჴმაჲ იგი, ხოლო ხედვიდეს ვერარას.
Haitian(i)
7 Moun ki t'ap vwayaje ansanm ak Sòl yo te rete san di yon mo: yo te tande vwa a byen klè, men yo pa t' wè pesonn.
Hungarian(i)
7 A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
Indonesian(i)
7 Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun.
Italian(i)
7 Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.
ItalianRiveduta(i)
7 Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
Kabyle(i)
7 Irgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen.
Korean(i)
7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
Latvian(i)
7 Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja.
Lithuanian(i)
7 Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė.
PBG(i)
7 A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.
Portuguese(i)
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
Norwegian(i)
7 Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
Romanian(i)
7 Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
Ukrainian(i)
7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
UkrainianNT(i)
7 Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus